Lasst dem Buch doch seinen Titel oder einfach nur verwirrend

Sehr verwirrend und ärgerlich finde ich es, wenn internationale Ausgaben von Büchern, die in der gleichen Sprache sind, unterschiedliche Titel haben. Da denkt man doch sofort, dass es sich um zwei verschiedene Bücher handelt. Vor allem wenn die Bücher zu einer Trilogie gehören.

Als Beispiel kann man die Angels Trilogie von L.A. Weatherly nehmen. Das erste Buch und auch #2 und #3 werden jeweils das Wort "Angel" im Titel haben. #1 heißt in der UK Version schlicht "Angel" und in den USA hat man daraus "Angel Burn" gemacht. Zuerst dachte ich, dass "Angel Burn" bereits das zweite Buch in der Serie ist, aber Pustekuchen.

Verlage sollten doch daran interessiert sein, ihren Lesern das Bücherleben so einfach und übersichtlich wie möglich zu machen. Und oft ist das auch gar nicht so schwer.

Übrigens sind nicht nur Titel verschieden, auch die Cover sind sehr unterschiedlich voneinander und dazu gibt es noch drei Synopsen zu dem Buch  - die Verwirrung ist perfekt.

UK/US Version




Synopsis 1
Willow knows she’s different from other girls. And not just because she loves tinkering around with cars. Willow has a gift. She can look into people’s futures, know their dreams, their hopes and their regrets, just by touching them. She has no idea where she gets this power from… But Alex does. Gorgeous, mysterious Alex knows Willow’s secret and is on a mission to stop her. The dark forces within Willow make her dangerous – and irresistible. In spite of himself, Alex finds he is falling in love with his sworn enemy.

Synopsis 2
In a world where angels are beyond redemption, Alex thinks he's found one that might deserve mercy. Alex is a ruthless assassin - of angels. Forget everything you've heard about them before. Angels are not benign celestial creatures, but fierce stalkers whose irresistible force allows them to feed off humans, draining them of their vitality until there is barely anything left. As far as Alex is concerned, the only good angel is a dead angel...until he meets Willow. She may look like a normal teenager but Willow is no ordinary girl. Half-angel, half-human, Willow may hold the key to defeating the evil angels. But as the hunter and the hunted embark on an epic and dangerous journey and Willow learns the dark and terrifying secrets of her past, Alex finds himself drawn to Willow...with devastating consequences.

Synopsis 3 (auf Deutsch gefunden auf amazon.de)
Am besten sollte man alles vergessen, was man über Engel zu wissen glaubt. Sie sind nicht die gutartigen, himmlischen Wesen, sondern wilde Jäger, deren unwiderstehliche Kraft Menschen jegliche Energie rauben kann und sie als leere Hülle zurück läßt. Alex ist ein skrupelloser Meuchelmörder und... ein Engel. Und nach seiner Ansicht, ist ein guter Engel nur ein toter Engel. Willow sieht aus wie ein normaler Teenager, doch sie ist weit davon entfernt "normal" zu sein. Halb Mensch, halb Engel, hält nur sie den Schlüssel in der Hand, die teuflichen Engel zu besiegen.


Sehr schön wie in der Synopsis auf Deutsch die Synopsis #2 gemeuchelt (um beim Wort zu bleiben und wer bitte verwendet so ein Wort heute noch?) wurde. Ich frage mich, warum es zu dem englischen Buch überhaupt eine deutsche Zusammenfassung gibt.
Die Synopsis hört sich an, als hätte man sie vom Google translator übersetzen lassen, aber das scheint ja niemanden zu stören. Übrigens ist Alex mitnichten ein Engel. Er ist ein Mensch, der Engel jagt und tötet, da sie den Menschen ihre Lebensenergie rauben und sie im Endeffekt langsam töten.


Ich finde die beiden ersten Kurzzusammenfassungen am Besten und hätte eine Mischung aus beiden ideal gefunden. Beim Cover fällt meine Wahl klar auf die US Version. Den Zusatz "The only good angel is a dead angel" auf der UK Version finde ich klasse und sehr passend zur Geschichte. Ich habe die UK Version gelesen, werde mir vielleicht aber auch noch die US Version kaufen da sie einfach wunderbar aussieht und mir das Buch sehr gut gefallen hat.

Das Buch wäre übrigens auch ein guter Kandidat für meine "Bitte übersetzen" - Reihe gewesen. Hoffentlich wird die Trilogie auch bald in Deutschland erscheinen, oder zumindest das erste Buch davon.

8 comments:

  1. hmm voll komisch sowas aber das war schon öfter zb bei der Dämonen Trilogie von Brett...oder bei Succubus von Richelle Mead ..ich find diese titeländerung total unnötig!

    AntwortenLöschen
  2. @dreamer: Das sehe ich genauso. Warum den Leser verwirren wenn es nicht unbedingt sein muss?

    AntwortenLöschen
  3. Ich mag the cover von the US version am besten, aber ich bin mir nicht sicher ob ich den Titel 'Angel Burn' mag.

    Ich kann kaum warte bis ich the cover von meinem Buch sehe. Natuerlich dauert das noch. Ich bin gerade beim revisions mit meiner Agentin, aber ich bin gespannt!

    AntwortenLöschen
  4. Aua, die deutsche Zusammenfassung tut ja richtig weh. Ich bin auf sowas auch schon mal reingefallen, z. B. bei einem Buch von Tami Hoag, das in der amerikanischen Variante Prior Bad Acts und in der britischen...irgendwie anders hieß. Zum Glück hatte ich beide Bücher bei Amazon bestellt und habe dann einfach eins zurückgeschickt.

    AntwortenLöschen
  5. @ SusiB: Das mit dem doppelt bestellen wäre mit auch schon mal fast passiert. Ist doch wirklich ärgerlich. Mittlerweile schaue ich immer auf fantasticfiction.co.uk bevor ich mir ein Buch kaufe, die geben normalerweise alle verschiedenen Titel an.
    Ich bin heute über ein anderes Beispiel gestolpert, da haben sie einem Buch sogar drei verschiedene Namen gegeben, dass ist doch wirklich verrückt.

    Das mit dem weh tun geht mir genauso, sowohl vom Satzbau als auch vom Inhalt ist das wirklich schlecht. Ich würde gerne wissen, wer dafür verantwortlich ist.

    AntwortenLöschen
  6. Den Satz "Alex is a ruthless assassin - OF angels" mit "Alex ist ein skrupelloser Meuchelmörder und... EIN Engel." tut schon ein bisschen weh. Den Meuchelmörder lass ich mir noch gefallen, da weiß man wenigstens gleich, dass er sehr hinterhältig ist. Aber aus "von Engeln" "ein Engel" zu machen ist schon ziemlich fies. Diesen Teil der Übersetzung sollte ja jeder Fünftklässler besser hinbekommen.

    Wenn das Buch mal übersetzt wird, dann tippe ich auf den Titel "Engelsjäger", gerne auch mit Untertiteln. Und wenn der Verlag ganz clever ist, dann setzt er noch ein "Nur ein toter Engel ist ein guter Engel." drunter. Den Spruch finde ich nämlich fantastisch.

    AntwortenLöschen
  7. @ Mindcinema: Den Satz "Nur ein toter Engel ist ein guter Engel" finde ich auch klasse und er passt super zum Buch. Hoffentlich denkt der Verlag das gleiche.

    Übersetzt wird das Buch, ich weiß aber nichts näheres. Hoffentlich gibt es dann eine bessere deutsche Zusammenfassung. Bin mal gespannt, was die aus dem Buch machen.

    Meuchelmörder stört mich, weil Alex an sich der Gute ist und das verbindet man mit dem Wort nicht wirklich.

    AntwortenLöschen
  8. @ Sabrina: Oh, wenn Alex der Gute ist, dann ist die Bezeichnung "Meuchelmörder" wirklich nicht angebracht.

    AntwortenLöschen